Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

на горе ему

  • 1 горе ему!

    n
    gener. gnade ihm, gnade ihm Gott! (угроза)

    Универсальный русско-немецкий словарь > горе ему!

  • 2 горе

    ср.
    grief, woe, sorrow; distress ( беда); trouble, misfortune, disaster ( несчастье)

    на горе ему — to his misfortune/grief

    ему и горя мало разг. — he doesn't care a bit; he doesn't give a damn

    с горя — out of grief, with grief

    ••

    горе мыкатьразг. to lead a dog's life

    изведать горе — to taste grief, to have the taste of grief

    с горем пополамразг. hardly, with difficulty

    хлебнуть горя, хватить горя — разг. to have/see one's share of suffering/grief

    топить горе в вине, заливать горе вином — to drown one's sorrows in drink

    Русско-английский словарь по общей лексике > горе

  • 3 горе

    I. 1) (сущ.) горе, (ум. горенько, горечко), лихо, біда. См. ещё Печаль, Тоска, Бедствие, Несчастье. Горе не свой брат - журба не матінка. Предаваться горю - в тугу вдаватися. Жгучее горе - пекуча журба, живий жаль, пекучий жаль. Горе охватывает - жаль (журба) бере, обнімає, обгортає. С горя - з жалю, з журби, з горя. Причинять (причинить) горе кому-л. - завдавати, робити, чинити (сов. завдати, наробити, начинити) кому жалю, туги, (диал.) загорчити, завгорити кому. Не оберёшься горя (хлопот) - не збудешся халепи. Жить с горем пополам - жити лиха прикупивши. Горе горькое - лихо тяжке, горе-скрута, горювання-бідування. Себе на горе - на лихо собі, собі на безголов'я, собі на горе. И горя мало ему о том, и горюшка мало - байдуже (байдужки, байдужечки) йому про те, за те, а він на те байдуже, йому дарма, мале йому горе, йому ні гадки, він ні гадки про те, за те, і гадки не має, думки-гадоньки не має, був-би й горе (лихо) покотив. Мыкать горе, терпеть горе - горе терпіти, поневірятися, горювання приймати, бідувати. Изведать, претерпеть горе - набратися горя, лиха, перегорювати. Испытать много горя - зазнати багато лиха, випити ківш лиха, випити повну, чималу, скоштувати гіркої, спити гіркої. [Наталя вип'є чималу та ще й повну від такої свекрухи (Мирн.)]. Помочь, пособить горю - запобігти лихові, зарадити лихові. Постигло горе кого-л. - упало горе на кого, спобігло горе кого, спіткало лихо кого. Приключилось горе - сколотилося лихо, склалося лихо, спобігло лихо. Стряхнуть с себя горе - ударити лихом об землю, покотити горе. [Вдармо-ж об землю лихом-журбою, щоб стало всім веселіше]. С горем пополам раздобыть (заработать) что- л. - розгорити що, розгорювати що, розгорюватися на що, загорювати що. [Розгорювавсь на десять рублів (Мирн.). Загорюй снажно, та їж смачно]. С горем добытый (тяжело заработанный) - загорьований. Не знающий горя - безнапасний, безжурний. Не зная горя - безнапасно, безжурно. Горе-профессор, горе-ученый и т. д. - біда, а не професор, біда, а не вчений, кепський з нього професор, учений і т. ин. Горе-музыкант - цигикач. Горе- мастер - попсуй-майстер. Горе-богатырь - ґанджа-андибер (в думе, с турецк.);
    2) горе, межд. - ой, леле! лелечко! О, горюшко - ой, лишко, лишенько, лишечко, горенько, горечко, недоленька тяжка, лишко тяжке, падку мій, смутку мій, ой, мій упадоньку!
    II. ц.-слав. горѣ) угору, до неба, догори, (гал.) горі; угорі, високо.
    * * *
    I сущ.
    го́ре; (зло, несчастье) ли́хо; ( беда) біда́; безголі́в'я, безголо́в'я; приту́га; и

    го́ря ма́ло кому́ — і го́ря ма́ло кому́, ба́йдуже кому́, і горенько покоти́в хто

    помо́чь (пособи́ть) го́рю — зара́дити го́рю (ли́ху)

    II нареч.
    догори́, уго́ру

    Русско-украинский словарь > горе

  • 4 горе

    Новый русско-итальянский словарь > горе

  • 5 горе

    I г`оре
    с.
    1) (глубокая печаль, скорбь) grief, sorrow; woe книжн. высок.

    с горя — of grief, with grief

    обезу́меть от горя — be distraught with grief

    к моему́ горю, на моё горе — unfortunately for me, to my sorrow

    он с горя за́пил — he is drowning his sorrows

    2) ( несчастье) misfortune; ( беда) distress

    сде́лать что-л на своё горе — do smth to one's misfortune, do smth unfortunately / unluckily for one

    причиня́ть кому́-л горе — grieve smb

    ••

    горе в том, что — the trouble is that

    ему́ и горя ма́ло — nothing touches him, he doesn't give a damn; and he has nothing left to worry about

    уби́тый горем — broken-hearted

    горе мне с тобо́й! разг. — ≈ what a problem you are!

    слеза́ми горю не помо́жешь посл. — ≈ it's no use crying over spilt milk

    II гор`е
    нареч. книжн. уст.
    (кверху, ввысь) up

    возвести́ о́чи горе — look up

    возде́ть ру́ки горе — raise one's hands

    Новый большой русско-английский словарь > горе

  • 6 горе

    с.
    grief, woe, sorrow; ( несчастье) misfortune; ( беда) distress

    к моему горю, на моё горе — unfortunately for me, to my sorrow

    сделать что-л. на своё горе — do smth. to one's misfortune, do smth. unfortunately / unluckily for one

    причинять кому-л. горе — grieve smb.

    горе в том, что — the trouble is that

    ему и горя мало — nothing touches him, he doesn't give a damn

    с горя — of grief, with grief

    Русско-английский словарь Смирнитского > горе

  • 7 горе

    гор||е
    с
    1. ἡ λύπη, ἡ θλίψη [-ις], ἡ πίκρα, ὁ καημός, ὁ πόνος, ἡ δυστυχία:
    причинить кому-л, \горе φέρνω μεγάλη στενοχώρια σέ κάποιον удрученный \гореем κατα-λυπημένος, τεθλιμμένος, συντριμμένος ἀπ' τή συμφορά· с \горея ἀπό τόν καημό· к моему́ \горею или на мое \горе προς δυστυχίαν μου, δυστυχώς γιά μένα, γιά τήν κακή μου τύχη· \горе в том, что... τό κακό εἶναι πώς...·
    2. (в сложи, сущ.) ирон.:
    \горе-ры-боло́в ψαράς τῆς κακίας ὠρας· ◊ \горе мыкать κακοτυχώ, κακοπαθαίνω· ему́ и \горея мало разг δέν τόν μέλλει γιά τίποτε· \горе мне с ней разг βρήκα τό μπελά μου μαζί της· с \гореем пополам разг ὅπως-δπως, κουτσάστραβά· слезами \горею не поможешь погов. μέ τά δάκρυα δέ σώζεσαι.

    Русско-новогреческий словарь > горе

  • 8 горе

    бяда; гора; нядоля
    * * *
    ср.
    2) (несчастье) гора, -ра ср., бяда, -ды жен.

    горе в том, что… — бяда ў тым, што…

    3) (в сложных словах с сущ.) разг. гора

    к моему горю — на маё гора, на маю бяду

    убитый горем — прыгнечаны горам, (опечаленный) засмучаны

    ему (ей) и горя мало — яму (ёй) і гора мала, яму (ёй) хоць бы што

    Русско-белорусский словарь > горе

  • 9 горе

    сущ.сред.
    1. (син. скорбь, печаль; ант. радость) хуйхǎ, куляну, хурлǎх, пǎшǎрхану; все в горе пурте кулянаççĕ; заболеть с горя хуйхǎпа чирлесе кай
    2. (син. беда, несчастье) инкек, синкер; случилось большое горе пысǎк инкек пулчĕ ♦ ему и горя мало хǎнк та тумасть; на моё горе ман инкеке; и смех и горе те кулмалла, те кулянмалла; хлебнуть горя нушта тÿссе кур; с горем пополам аран-аран

    Русско-чувашский словарь > горе

  • 10 горе

    го́р||е
    1. (печаль, скорбь) malĝojo, ĉagreno;
    2. (несчастье) malfeliĉo;
    ♦ с \горея pro ĉagreno;
    ему́ и \горея ма́ло li ne ŝatas sopiri (или ĉagreniĝi);
    \гореева́ть malĝoji, ĉagreniĝi, sopiri.
    * * *
    I г`оре
    с.
    1) aflicción f, pena f, dolor m

    неуте́шное го́ре — aflicción inconsolable

    уби́тый го́рем — destrozado por la pena

    дели́ть го́ре и ра́дость — compartir las penas y alegrías

    причиня́ть го́ре ( кому-либо) — afligir vt, apenar vt

    с го́ря — de pena, de dolor

    2) (беда, несчастье) pena f, desgracia f

    хлебну́ть (хвати́ть) го́ря разг.pasar muchas penas

    помо́чь го́рю разг. — quitar las penas; sacar de un apuro

    к моему́ го́рю, на моё го́ре разг.desgraciadamente para mí

    го́ре в том, что... — la desgracia es que...

    го́ре мне! разг. — ¡desgraciado de mí!, ¡ay de mí!

    одно́ го́ре с тобо́й! — ¡eres una calamidad!

    ••

    го́ре го́рькое разг.pena amarga

    ему́ и го́ря ма́ло — ni le va ni le viene, le importa un comino

    го́ре мы́кать — pasar privaciones, tener adversidades

    зави́ть го́ре верёвочкой шутл.ahogar las penas

    с го́рем попола́м — a malas (a duras) penas

    II гор`е
    нареч. книжн. уст.
    ( ввысь) al cielo, en alto
    * * *
    I г`оре
    с.
    1) aflicción f, pena f, dolor m

    неуте́шное го́ре — aflicción inconsolable

    уби́тый го́рем — destrozado por la pena

    дели́ть го́ре и ра́дость — compartir las penas y alegrías

    причиня́ть го́ре ( кому-либо) — afligir vt, apenar vt

    с го́ря — de pena, de dolor

    2) (беда, несчастье) pena f, desgracia f

    хлебну́ть (хвати́ть) го́ря разг.pasar muchas penas

    помо́чь го́рю разг. — quitar las penas; sacar de un apuro

    к моему́ го́рю, на моё го́ре разг.desgraciadamente para mí

    го́ре в том, что... — la desgracia es que...

    го́ре мне! разг. — ¡desgraciado de mí!, ¡ay de mí!

    одно́ го́ре с тобо́й! — ¡eres una calamidad!

    ••

    го́ре го́рькое разг.pena amarga

    ему́ и го́ря ма́ло — ni le va ni le viene, le importa un comino

    го́ре мы́кать — pasar privaciones, tener adversidades

    зави́ть го́ре верёвочкой шутл.ahogar las penas

    с го́рем попола́м — a malas (a duras) penas

    II гор`е
    нареч. книжн. уст.
    ( ввысь) al cielo, en alto
    * * *
    n
    1) gener. (беда, несчастье) pena, aflicción, desgracia, dolor, escocimiento, escozor, pesadumbre, apuro, cuita, làgrima, mal, quebrantamiento, quebranto, tribulación, duelo
    2) colloq. ponepesares
    3) liter. llaga
    4) book. (ввысь) al cielo, en alto
    5) Guatem. tuerce

    Diccionario universal ruso-español > горе

  • 11 горе

    с
    1) ( печаль) кайгы, хәсрәт, көенеч, сагыш
    2) ( несчастье) бәхетсезлек, бәла-каза
    - к моему горю
    - на моё горе
    - с горем пополам

    Русско-татарский словарь > горе

  • 12 горе


    с. II, мн. нет гуауэ, нэщхъеягъуэ; их постигло большое горе абыхэм нэщхъеягъуэшхуэ къатепсыхащ
    а ему и горя мало абы зыри къыфIэуэхуххэркъым, нэщхъеягъуэр зыхищIэркъым

    Школьный русско-кабардинский словарь > горе

  • 13 горе

    acı,
    kahır,
    dert; felaket
    * * *
    с
    1) ( страдание) acı; kahır (- hrı); dert (-di)

    го́ре ма́тери — ananın yürek / kalp acısı

    безуте́шное го́ре — tesellisiz acı

    поседе́ть от го́ря — kahrından saçları ağarmak

    изли́ть кому-л. своё го́ре — derdini dökmek

    2) ( беда) felaket

    случи́лось большо́е го́ре — büyük bir felaket oldu

    го́ре в том, что... — felaket şu ki...

    3) в соч., → сказ., разг.

    го́ре мне с тобо́й! — başıma bela oldun!

    го́ре ему́! — vay onun haline!, veyl ona!

    ••

    ему́ и го́ря ма́ло! — onun umurunda bile değil!

    а им и го́ря ма́ло! — onlara ne gam!

    Русско-турецкий словарь > горе

  • 14 горе

    с.
    1) ( скорбь) chagrin m; peine f

    уби́тый го́рем — accablé de chagrin

    с го́ря — de désespoir

    с го́рем попола́м разг.tant bien que mal

    причиня́ть го́ре кому́-либо — affliger qn

    дели́ть го́ре и ра́дость — partager les joies et les peines

    она́ перенесла́ мно́го го́ря — elle a essuyé bien des malheurs

    2) ( несчастье) malheur m, misères f pl

    помо́чь го́рю — remédier au malheur

    слеза́ми го́рю не помо́жешь посл.l'affliction ne guérit pas le mal

    хлебну́ть го́ря — essuyer bien des chagrins

    к моему́ го́рю́, на моё го́ре — malheureusement

    го́ре в том, что... — ce qui est malheureux c'est que...

    го́ре мне с тобо́й — прибл. tu me donnes du fil à retordre

    он на́ше го́ре — c'est notre douleur

    го́ре мне! — malheur à moi!

    го́ре тому́, кто...! — Honni soit qui...!

    3) в сложных сущ. ирон.

    го́ре-поэ́т — méchant ( или piètre) poète m, poétereau m

    го́ре-худо́жник — barbouilleur m

    го́ре-воя́ка — un va-t'en guerre

    го́ре-кри́тик — piètre critique m

    го́ре-геро́й — héros m à la noix

    го́ре-охо́тник — chasseur m à la manque; chasseur bredouille

    го́ре-руководи́тель — chef malchanceux; chef à la manque

    го́ре-рыба́к — pêcheur malchanceux, pêcheur à la manque

    ••

    ему́ и го́ря ма́ло разг. — ça lui est bien égal; il ne s'en fait pas, il s'en fiche pas mal (fam)

    и смех и го́ре — le rire et le chagrin se mêlent

    го́ре мы́кать разг.végéter ( или traîner) dans la misère

    * * *
    n
    gener. crève-cœur, douleur, peine, désolation, mal, tribulation

    Dictionnaire russe-français universel > горе

  • 15 горе

    I с
    1) ( печаль) Kúmmer m, Gram m; Verdrúß m (-ss-) ( огорчение)

    с го́ря — vor Kúmmer

    причини́ть кому́-либо го́ре — j-m (D) Kúmmer verúrsachen

    2) ( несчастье) Únglück n, Élend n
    ••

    ему́ и го́ря ма́ло — ihn kümmert das wénig, er macht sich (D) nichts daráus

    уби́тый го́рем — níedergeschlagen

    го́ре мне с ней — ich hábe méine líebe Not mit ihr

    слеза́ми го́рю не помо́жешь — was nützt das Wéinen!

    II
    в сочетании с сущ. ирон. erbärmlich, schlecht

    го́ре-писа́тель — Áuch-Schriftsteller m; Schréiberling m ( писака)

    го́ре-охо́тник — Sónntagsjäger m

    Новый русско-немецкий словарь > горе

  • 16 горе

    с
    2) (беда, несчастье) trouble [trʌbl], misfortune

    у него́ (большо́е) го́ре — he is in (deep) trouble

    Американизмы. Русско-английский словарь. > горе

  • 17 горе


    с.
    1. (скорбь) гухэкI, гукъау
    с горя гукъаом къыхэкIыкIэ
    2. (несчастье) тхьамыкIагъу
    ◊ ему и горя мало зыми ыгъэгумэкIырэп
    с горем пополам ерэгъэ дэдэу

    Русско-адыгейский словарь > горе

  • 18 горе гложет ему сердце

    Универсальный русско-немецкий словарь > горе гложет ему сердце

  • 19 заливать горе

    заливать < своё> горе

    Только напрасно думал бедняжка залить своё горе. Водка щипала его за язык, словно крапива, и казалась ему горше полыни. (Н. Гоголь, Вечер накануне Ивана Купала) — But in vain the poor fellow thought to drown his sorrow. The vodka stung his tongue like a nettle and seemed to him bitterer than wormwood.

    Русско-английский фразеологический словарь > заливать горе

  • 20 Блажен, кто верует, тепло ему на свете!

    (А. Грибоедов. Горе от ума, д. I, явл. 7 - 1824 г.) Schön, glauben wir’s. Wer glaubt, der wird gesegnet (A. Gribojedow. Verstand schafft Leiden. Übers. A. Luther). = Wer’s glaubt, wird selig.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Блажен, кто верует, тепло ему на свете!

См. также в других словарях:

  • ГОРЕ САРРЫ — ГОРЕ САРРЫ, Россия, «А.Ханжонковъ И Ко», 1913, ч/б. Драма. Из жизни еврейской бедноты. Картина тонко и достоверно передает обстановку быта. Разыграна на сцене Императорского Московского Большого Театра, шла под аккомпанимент синагогального хора.… …   Энциклопедия кино

  • Ему пришло - ни почать, ни кончать. — Ему пришло ни почать, ни кончать. См. ГОРЕ БЕДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Ему свинья на рыле принесла. — (т. е. на счастье). См. ГОРЕ ОБИДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Горе от ума (Грибоедова) — комедия в четырех действиях. Эпиграф: Судьба проказница, шалунья, определила так сама: всем глупым счастье от безумья, всем умным горе от ума . Первоначальное заглавие комедии было: Горе уму . План комедии относится еще к дням студенческой жизни… …   Словарь литературных типов

  • ГОРЕ - БЕДА — В семь лет перебедовали семьдесят семь бед. Живем покашливаем, ходим похрамываем. С кашлем вприкуску, с перхотой впритруску. Что день, то радость, а слез не убывает. Что ни дальше, то лучше, а не наплачешься. Наше житье (или: житье, житье)… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • ГОРЕ - УТЕШЕНИЕ — Не над горстью плачут, а над пригоршней. Одна слеза катилась, другая воротилась. Не наполним моря слезами, не утешим супостата печалью. Сколько ни жить (или: ни тужить), обо всем не перетужить. У погоста (или: на, при погосте) живучи, всех не… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • горе — сущ., с., употр. часто Морфология: (нет) чего? горя, чему? горю, (вижу) что? горе, чем? горем, о чём? о горе 1. Горе это глубокое страдание, которое испытывают, когда теряют того, кого сильно любили, лишаются чего либо очень дорогого,… …   Толковый словарь Дмитриева

  • ГОРЕ - ОБИДА — На зачинающего Бог. На зачинщика (или: на обидчика) Бог и добрые люди. Бог судит виноватого, кто обидит бородатого. Обидящим Бог судия. Обидчика Бог судит. Суди Бог того, кто обидит кого. Кто кого обидит, того Бог ненавидит. Судибоги класть… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • ГОРЕ ОТ УМА — Комедия в стихах А.С. Грибоедова. Пьеса была закончена Грибоедовым в 1824 г., напечатана в 1862 г., уже после смерти автора. Действие комедии происходит в Москве* в 20 е гг. ХIХ в. в доме Фамусова богатого дворянина*, находящегося на… …   Лингвострановедческий словарь

  • Горе — персонаж нар. песен и сказок. Изображается как существо мифол. природы ( зародилось от сырой земли , из под камешка из под серого , из под кустышка с под ракитова ), с нищенским обликом ( в лаптишечки... пообулося , в рогозиночки... понаделося ,… …   Российский гуманитарный энциклопедический словарь

  • Ему хоть плюй в глаза, а он говорит: Божья роса. — Хоть плюй в глаза и то Божья роса. Ему хоть плюй в глаза, а он говорит: Божья роса. См. ГОРЕ УТЕШЕНИЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»